<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>George Maschke&#039;s Home Page &#187; Persian language</title>
	<atom:link href="http://www.georgemaschke.net/category/persian-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.georgemaschke.net</link>
	<description>Musings of an American in Holland</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Nov 2011 14:13:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Persian Word of the Day: ندانمکاری</title>
		<link>http://www.georgemaschke.net/2010/02/17/persian-word-of-the-day-%d9%86%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%85%da%a9%d8%a7%d8%b1%db%8c/</link>
		<comments>http://www.georgemaschke.net/2010/02/17/persian-word-of-the-day-%d9%86%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%85%da%a9%d8%a7%d8%b1%db%8c/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 16:07:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>George Maschke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Persian language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.georgemaschke.net/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[Today I encountered an etymologically interesting Persian word: ندانمکاری (nadānamkārī). It&#8217;s unusual in that it incorporates a conjugated verb. The initial stem, ندانم (nadānam) is the first person negative subjunctive of the verb دانستن &#8220;to know.&#8221; Literally translated, it means &#8220;[that] I know not.&#8221; To this is appended the suffix کاری (kārī), which is analagous [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today I encountered an etymologically interesting Persian word: ندانمکاری <em>(nadānamkārī).</em> It&#8217;s unusual in that it incorporates a conjugated verb. The initial stem, ندانم <em>(nadānam)</em> is the first person negative subjunctive of the verb دانستن &#8220;to know.&#8221; Literally translated, it means &#8220;[that] I know not.&#8221; To this is appended the suffix کاری <em>(kārī),</em> which is analagous to the English suffix &#8220;-work&#8221; in &#8220;paperwork.&#8221; So <em>nadānamkārī</em> literally means &#8220;doing that which one doesn&#8217;t know [how to do],&#8221; or bungling.</p>
<p>I found <em>nadānamkārī</em> used in the plural in a video by Iranian political commentator Mohsen Sazegara that was posted to YouTube today (17 February 2010). He uses the word at about 2:40:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/tarcWR7rjMA&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/tarcWR7rjMA&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Here, for reference, is the (rather long) sentence in which <em>nadānamkārī</em> appears:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: right;">به هر صورت ندانمکاری‌ها و اشتباهات پی در پی دولت احمدی‌نژاد و سوء مدیریت آنها به اضافه بحران سیاسی‌ای که جنبش سبز در کشور ادامه داده و مبارزه مردم ایران که کماکان قهرمانانه ادامه دارد اقتصاد کشور را به جایی برده که به قول شهردار تهران، که گفته بود که در واقع، یک سال است که هیچ کس آجری روی آجر نگذاشته و همه کارهای کشور خوابیده است</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.georgemaschke.net/2010/02/17/persian-word-of-the-day-%d9%86%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%85%da%a9%d8%a7%d8%b1%db%8c/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Persian Word of the Week: ساندیس</title>
		<link>http://www.georgemaschke.net/2010/02/14/persian-word-of-the-week-%d8%b3%d8%a7%d9%86%d8%af%db%8c%d8%b3/</link>
		<comments>http://www.georgemaschke.net/2010/02/14/persian-word-of-the-week-%d8%b3%d8%a7%d9%86%d8%af%db%8c%d8%b3/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 12:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>George Maschke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Persian language]]></category>
		<category><![CDATA[Persian]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[ساندیس]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.georgemaschke.net/?p=124</guid>
		<description><![CDATA[On 11 February 2010, the 31st anniversary of the Islamic Revolution was observed in Iran, and it took place in an extraordinarily politically charged atmosphere, being seen as something of a watershed event for Iran&#8217;s Green Movement. As I followed the news on-line, I cam across a Persian word I had never heard before: ساندیس [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!-- 		@page { margin: 0.79in } 		P { margin-bottom: 0.08in } 		A:link { so-language: zxx } --> <!-- 		@page { margin: 0.79in } 		P { margin-bottom: 0.08in } -->On 11 February 2010, the 31st anniversary of the Islamic Revolution was observed in Iran, and it took place in an extraordinarily politically charged atmosphere, being seen as something of a watershed event for Iran&#8217;s <a title="Green Movement - Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Movement">Green Movement</a>. As I followed the news on-line, I cam across a Persian word I had never heard before: ساندیس <em>(sāndīs).</em> I turned to the excellent <em>Farhang Moaser</em> (فرهنگ معاصر), but didn&#8217;t find it there. But with a little help from <a title="Google image search: ساندیس" href="http://images.google.com/images?imgsz=m&amp;gbv=2&amp;hl=en&amp;safe=off&amp;tbo=1&amp;sa=1&amp;q=%D8%B3%D8%A7%D9%86%D8%AF%DB%8C%D8%B3&amp;btnG=Search&amp;aq=f&amp;oq=&amp;aqi=&amp;start=0&amp;imgtbs=z">Google image search</a>, I learned that a <em>sāndīs</em> is a packaged fruit drink.</p>
<p style="text-align: left;">
<div id="attachment_125" class="wp-caption aligncenter" style="width: 460px"><img class="size-full wp-image-125 " title="sandis" src="http://www.georgemaschke.net/wp-content/sandis.gif" alt="ساندیس" width="450" height="300" /><p class="wp-caption-text">Illustration of sāndīses found at www.razavi-canning.com</p></div>
<p style="text-align: left;">The reason this word was in the news this past week as that such fruit drinks were distributed at pro-government events. Green Movement adherents disparagingly referred to those who turned out at rallies in support of the government as ساندیسخوران <em>(sāndīskhūrān)</em> or &#8220;fruit juice drinkers,&#8221; the implication being that the government had bought their support for the price of a few fruit drinks.</p>
<p style="text-align: left;">I haven&#8217;t yet learned the etymology of <em>sāndīs</em><em>,</em> though I suspect it may be a trade name that has become generic. The <em>sāndīs</em>es shown in the illustration above are marketed under the label <em>taqdīs</em> (blessing).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.georgemaschke.net/2010/02/14/persian-word-of-the-week-%d8%b3%d8%a7%d9%86%d8%af%db%8c%d8%b3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>19</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

